情报解读,那个网页去看它的英文介绍

一件麻烦事

自个儿个人在最近的两年里对IT新闻只怕比较感兴趣的,一贯都具有关怀。也便是在刚刚,看到一个TC普通话站的情报,也正是底下那条,谷歌(Google)将向实现安检的用户免费赠送
二GB
云囤积空间

,看了未来先是不能即刻获得自个儿梦想得到的实用消息,我必要点进去http://googledrive.blogspot.com/2015/02/safer-internet-day-2015.html
这些网页去看它的英文介绍,才弄精通是怎么二遍事。执行了有关的操作,blog中牵线到本月2八号,存款和储蓄体积将机关到帐并且会发邮件提示。

然则笔者回过头来,看到TC中文版的原稿中涉及:

明天是“ 国际互连网安全日
”,纵然你恐怕不会用刺客和高价外卖来庆祝那1天,但切记
黑客不仅仅将对象瞄准大型媒体机构
并简单。为了多给用户①些砥砺,让他俩去检查谷歌(Google)帐号的贺州设置,该铺面将
免费送出 2GB 永久性 Drive 云存款和储蓄空间 ——前提是用户在下周达成安检(Security Checkup)。

那段话,小编看齐了最终一句蒙了,「前提是用户在前一周完结 安全检查(Security
Checkup)。」,那意味是下周推行笔者刚刚执行的步调才有效?笔者要等到下一周再实施那么些手续,然后等到2捌号,才能博得那2G的内部存款和储蓄器?可是那与大旨的逻辑不通啊,明日是“
国际网络安全日 ”,为啥还有等到下一周才能够实施此操作呢?很坑爹有木有。

于是乎小编首先回过头,再去看最上流的google
官方的blog,上边境海关于日期的诠释是这么的:

While everything stored in Drive is always encrypted in transit and at
rest in Google’s custom-built data centers, this checkup ensures
you’re making the most of the 24/7 protection you already get from
Google. As our way of saying thanks for completing the checkup by 17
February 2015, we’ll give you a permanent 2 gigabyte bump in your
Google Drive storage plan.

很显眼嘛,只要从即日起到6月①十二10日,那之间来实施安检(Security
Checkup),就可见拿走google drive的2GB的蕴藏空间。

于是本人放了心,看来小编绝不再到前一周去想着干那档子事了。但是随后,本着科学的饱满,作者又在想,TC普通话版既然是翻译的他俩的英文版的始末,那么英文版是何等对此介绍的呢?我又开拓英文链接:http://techcrunch.com/2015/02/10/take-googles-security-checkup-get-2gb-of-free-google-drive-space/\#6Brhko:bnQ

来看了自家最早引用的那段普通话的英文原稿是如此的:

It’s Safer Internet Day today and while you are probably not
celebrating the occasion with an overpriced prix fixe dinner and
roses, it’s not a bad time to remember that hacks don’t only happen to
big media organizations. To give you a bit of extra motivation to
check on your security settings in Google,** the company is giving
away 2GB of permanent Drive space to anybody who goes through its
Security Checkup within the next week.**

相比较之下最早引用的那段粤语与地方那段英文,能够看来关键点是翻译将「within the
next week」翻译成了「在上周」,就是那样的翻译,造成了本人的纠结。

理所当然,本着严厉的态度,作为三个爱尔兰语学渣,作者又顺手搜索了「within the next
week」的情趣,得到了如此的解释

What is the difference between by next week and within next week?

The expression by next week means before the next week starts. The
expression within the next week means during the coming 6-7 days.

很显然了,「within the next
week」的国语意思正是在接下去的陆·7天内,而不是TC译者所翻译的「在上周」,假设真要翻译的话,也相应是「在接下去的一周时间内」

英语  旅行  留学

便宜荣辱与共

屌丝壹枚,无任何功利相关。( ̄3 ̄)

先找汉语小说:

八个意见

那正是说,作者为啥要说那样一件事吗。

一.那样1件事足以看出来,这么些TC中文版充其量也正是2个一味翻译TC英文版的二个网址,甚至里头的译者恐怕是彻头彻尾的拿手意大利共和国语,甚至连友好所译的文字内容的意味都不明白,本身都并未有体验过就给旁人写文章,也醉了。

二.过多的IT新闻类的网址,如那么些TC中文版,36氪等,其实还有多量的稿子是向来翻译的外网的稿子,3陆氪相对好些,他们是夹杂着翻译。不足为奇,笔者在近来,也是看资源消息,在36氪和此外一家科学技术类网址上同时来看了多少个像样的音讯,是讲youtobe多视角的新闻,新闻本应当提须求读者二个极快的进口能够使读者非常快地感受那么些,不过不幸,小编找了长久也从不找到。最终是经过搜索在TC英文版上,看到了壹篇介绍这一个youtobe多视角的消息,并且点击进入,顺利地感受了1番。小编于是又抱着谨慎地态度来看这几篇音讯,发现,关于youtobe多视角的录制截图,几家信息网址在独家的信息中的截图竟然是一模一样的,那么难题来了,毕竟是哪个人抄的什么人的吧?
读者可参照上边两个链接,看两篇小说中的截图是或不是同样。

http://www.36kr.com/p/219498.html
http://techcrunch.com/2015/02/04/youtube-launches-multi-angle-video-experiment/

3.自身在上头说了,作者看这八个新闻,云里雾里,未有马上找到关键消息,甚至偶尔照旧误导了自小编,好啊,也只怕是自身小学语文平昔没有合格的因由。但是这个情报的编排们(不知情那么些名为对不对)能否认真一点啊?能还是不可能把话说得更像中华夏族民共和国话一点吗。其实3陆氪做的已经正确了,只是还欠缺够好。至于TC汉语版,继续作吗。所以有时,笔者觉得,假诺看国外科学和技术类资源新闻的话,仍是能够看英文原稿尽量看英文原稿,至少不太会出现音信的谬误。

“Uber today is adding a new feature that will solve a challenge almost
every rider, at some point, has faced: the difficulty with picking up
friends along the route to your destination. That’s because, until now,
Uber has only allowed you to request a ride from point A to point B.
That now changes with the introduction of an “add-a-stop” feature that
allows you to add up to three total stops to your route.” (Perez, Sarah)

优步官网也接近的依附了采取表达:只要点击目标地左边的加号键就能够搜索并累加停靠点啦。


追寻结果如图,大家要找的稿子是第3个

微信公众号:grapevinetale

原作后边还有涉及即使用户须要充裕停靠点,优步集团是会以停靠时间来计时收取薪给的。而当全部行程截至后,1起搭乘的爱人能够1并支付行程总价。

优步公司(国外)明天在其手提式有线电话机App上生产了2个新职能:允许旅客在叫车前或搭乘中增进或改变途中停靠点。那样叫车人就足以1本万利的在途中短暂停靠,或接上亲戚壹同搭乘。

重点是!

我们一同发展

1.Perez, Sarah. “Uber will now let you add multiple stops to
your route.” TechCrunch, TechCrunch, 26 Oct. 2017,
techcrunch.com/2017/10/26/uber-will-now-let-you-add-multiple-stops-to-your-route/.

图表源于:techcrunch.cn

优步在美利坚联邦合众国的竞争对手Lyft在2018年就已生产此项服务,以利于我们结伴出游。

以下是摘自Tech Crunch网址的消息原作:

珍爱英文和科学和技术的童鞋能够在粤语版的网站先找到1篇作品,然后去英文版用关键词搜索,像这么,就足以有中国和英国对照的立陶宛(Lithuania)语学习材质啦~~~

参考文献/References:

图片来源:techcrunch.com

“It’s also worth pointing out that Uber rival Lyft introduced adding
extra stops in its app last year, which then gave it an advantage for
group rides.” (Perez, Sarah)

忽视翻译:

图片源于:techcrunch.com

“You will still be able to make changes to your stops mid-route, Uber
also notes. You’ll be able to both add or remove stops in real-time
while on the way, and the driver will get the directions updates
automatically.” (Perez, Sarah)

作者:GrapevineTale   焦点: 新闻解读

奇怪的小编赶紧打开滴滴出游和优步中华夏族民共和国看了眨眼间间是或不是有周边的劳务职能,结果是没找到…大家若是找到了后台告诉本身在何地~~~

下一场在英文版网址的搜索栏中找寻“Waymo”

天涯论坛博客园:@GrapevineTale

老妈再也不用担心笔者接不上小伙伴啦

Tech Crunch 是三个很好的新闻网站,主打科学和技术和创业公司的最新进展

Tech Crunch
还有汉语版,译者也是快捷,同一天的报道都有发表。当然不是每篇英文原版的书文都有相应的译文,毕竟Tech
Crunch 英文版更新发文的快慢以小时记… 中文版的单位是天